2005年 07月 31日
名前(2)――後輩の苗字は、、
「龔」―7月北京から来た後輩の苗字です。書き方は難しくて、勤務表にいつも「ゴン」と書いてある。
実は、こんな書き方は中国の繁体字です。繁体字とは、昔から中国の全国で使われる漢字だった。現在は香港と台湾しか繁体字を使わないかも。中国大陸は繁体字の代わりに簡体字を広く使われてる。そして、「龔」の簡体字は「龚」で、発音はgong1です。
後輩の苗字の書き方は難しくていくつか面白いことが起こった(^^)
・自己紹介
ゴン君は初めて日本に来た。日本語はまだほとんど話せない。プロジェクトのメンバーの前で自己紹介の時は、名前について「ゴンの漢字は、上の部分は、烏龍茶の龍です。下の部分は共通の共です。」ってゆっくり説明した。私の向こうに座ってる日本人はすぐ裏紙に漢字を書いて、「これですか?」って見せながら確認しようとした。
裏紙に書いた漢字を見た時笑っちゃった。同僚が書いたのは、上は「烏」+下は「共」だった。この漢字は全然見たことはない(^o^) 面白かった!
・名前の登録
歓迎会で日本人の同僚から聞いたことだった。
現場は従業員を管理するため、システムに名前や会社名などの登録は必要だ。ゴン君の苗字が難しくて、登録の時システムはエラーになっちゃって、ダウンだった。
今のプロジェクトにもユーザー登録の画面がある。そして、日本人の同僚はその画面で「龔」を登録してみて、エラーになるかをテストしましょうって冗談の話をした(^^)
・メールの宛先
現場でOutLookを使ってる。名前はメールアドレスとつながってるから、宛先に名前の漢字を入力するのもできる。
ある日、日本人の同僚のメールが届いた。しかし、文字が読めるけど変だった。同僚はゴン君の名前を宛先に打ったから、メールの文字がこうなったって。文字コードを調べたら、やっぱり「中国簡体字」だった^^;
実は、こんな書き方は中国の繁体字です。繁体字とは、昔から中国の全国で使われる漢字だった。現在は香港と台湾しか繁体字を使わないかも。中国大陸は繁体字の代わりに簡体字を広く使われてる。そして、「龔」の簡体字は「龚」で、発音はgong1です。
後輩の苗字の書き方は難しくていくつか面白いことが起こった(^^)
・自己紹介
ゴン君は初めて日本に来た。日本語はまだほとんど話せない。プロジェクトのメンバーの前で自己紹介の時は、名前について「ゴンの漢字は、上の部分は、烏龍茶の龍です。下の部分は共通の共です。」ってゆっくり説明した。私の向こうに座ってる日本人はすぐ裏紙に漢字を書いて、「これですか?」って見せながら確認しようとした。
裏紙に書いた漢字を見た時笑っちゃった。同僚が書いたのは、上は「烏」+下は「共」だった。この漢字は全然見たことはない(^o^) 面白かった!
・名前の登録
歓迎会で日本人の同僚から聞いたことだった。
現場は従業員を管理するため、システムに名前や会社名などの登録は必要だ。ゴン君の苗字が難しくて、登録の時システムはエラーになっちゃって、ダウンだった。
今のプロジェクトにもユーザー登録の画面がある。そして、日本人の同僚はその画面で「龔」を登録してみて、エラーになるかをテストしましょうって冗談の話をした(^^)
・メールの宛先
現場でOutLookを使ってる。名前はメールアドレスとつながってるから、宛先に名前の漢字を入力するのもできる。
ある日、日本人の同僚のメールが届いた。しかし、文字が読めるけど変だった。同僚はゴン君の名前を宛先に打ったから、メールの文字がこうなったって。文字コードを調べたら、やっぱり「中国簡体字」だった^^;
by oukyoku
| 2005-07-31 00:31
| +日常茶飯事